| Birmingham -- For several days, your back has been killing you. You make an appointment with a doctor, camp out in the waiting room. And finally, when youre ushered back to the doctors office, he greets you in Spanish.
Thats how it feels for the thousands of Hispanic immigrants in Alabama who speak limited English. Until recently, there was a severe shortage of qualified interpreters to help them with medical, social, and legal problems. But Isabel Rubio, director of the Hispanic Interest Coalition of Alabama, or HICA, says thats changing.
"At HICA we identify, recruit, and train qualified bilingual people to act as interpreters. Weve trained upwards of 45 people, in less than 12 calendar months. When we get a phone call, someone needs an interpreter, weve always been able to dispatch an interpreter within an hour."
And, they dont just focus on Birmingham.
"We can serve the state, if we need to. Were sending somebody down to Wedowee in the next couple of weeks, to do some work. We might need a little bit more time than an hour to get down there, though."
The terms "interpreter" and "translator" are often used interchangeably, but theyre actually very different. Translators work with written documents, while interpreters have to deal with spoken conversations, in real time which can mean a lot of added pressure. Interpreter Carolyn Crocker...
"Because people are telling you their life stories, and you want to get that right. The story gets longer and longer, and Im waiting to interpret, and sometimes I say, Stop, and let me catch up! but sometimes if it works well, Ill just start interpreting simultaneously. The main thing is to communicate the idea, the best you can. The most clearly."
For interpreter Omaira Oviol, who moved to Birmingham from her native Venezuela, the most emotionally wrenching work is in the medical field.
"Ive had the chance to see children with physical problems that they can do nothing about. That is what really upsets me, because I love children."
"Weve had the analogy given to us by the American Translators Association that, just because you have two hands doesnt mean that you can play the piano. And its very similar with interpreting."
Perhaps the toughest part of the job, Rubio says, is staying completely impartial not trying to improve, or to elaborate on, whats being said by either party.
"Interpreters are conduits for communication. Theyre only a mouthpiece. If we stop for a moment and think about how delicate communication is, period, just between people who speak the same language and then you get in a situation where you have people who come from different cultures and dont speak the same language, having a qualified, trained interpreter there to facilitate that communication is just imperative."
The pressure is especially high on court interpreters, according to Sigfredo Rubio, a native of Puerto Rico who works as a paralegal with a Birmingham law firm. Hed like for all court interpreters to be certified.
"We can relax and say, well this person is certified and were going to hold that interpreter accountable for their mistakes."
Toward that end, the Hispanic Interest Coalition of Alabama recently formed the Interpreter and Translator Association of Alabama. Sometimes cultural differences can be as big a hurdle as the language barrier itself.
"For example, the fact that a person from Guatemala will not look you straight in the eye when addressing you doesnt mean they may be lying or hiding something. Its a form of respect towards you. But people may think, Oh, I dont think this person is telling me the truth, just by the fact that theyre not looking at me. So it gets very emotional, it gets very hard. Youve got to have an understanding, not just of the two languages that youre interpreting, but also of the culture."
Those cultural and language barriers can loom especially large in the legal system, as one young Guatemalan mother living in north Alabama has learned. Well bring you her story, tomorrow on this program.
~Dale Short, February 5, 2004